Российские переводчики хотят заменить надоевшие «вау» и «окей» на междометия, взятые из языков различных народов России. Такую идею высказала на днях инициативная группа переводчиков, обеспокоенная тем, что им постоянно приходится сталкиваться в работе с проблемой перевода англоязычных звукоподражаний на русский язык. Ведь если английская речь весьма богата на такие выражения, то в русском языке их явно недостаточно. Переводчики предлагают найти богатый и патриотичный источник замен… в языках малых народов России, особенно кавказских.
– Так, английский звук почесывания («скрэтч-скрэтч») можно заменить на лезгинское выражение «чорх-чорх». Звук питья воды могла бы отлично передать лезгинская фраза «хурт-хурт», – сообщила автор инициативы, направленной в институт Русского языка, переводчик с финского языка Анна Воронкова. – Вместо «вау» можно было было употреблять абазинское восклицание «уаа», распространенное лезгинское «йо», общекавказское «вах», либо пустить в дело молодежные дагестанские словечки «вабабай», «сагол» и «ле».
Планируют переводчики заменять иностранные звукоподражания и словечками из марийского языка. Здесь есть, например, выражение «галдырдымс» – звука падения чего-то большого, «дубердымс» – падающего предмета средних размеров, «цингелдымс» – если свалилось что-то маленькое. Подобные заимствования в переводческой среде считают более патриотичными, чем приевшиеся западные.
КСТАТИ
Как напоминает «Комсомольская правда в Ставрополе», это не первая попытка «импортозамещения» в культурной сфере на Северном Кавказе. Сначала в Чечне решили победить трансформеров и Барби с помощью джигитов и горянок – в республике начали производство кукол, основанных на национальных традициях. А затем в Северной Осетии захотели доказать, что местные богатыри круче иностранных супергероев. Там приступили к разработке пазлов, основанных на картинах местных художников, рисовавших героев Нартского эпоса.
Алексей Дроботов
Источник: stav.kp.ru